A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry

نویسنده

  • Tingshu Hu
چکیده

The beauty of Tang poetry is expressed in the combination of content and form. If the form is not well reproduced in the process of translation, the integrity of Tang poetry would be impaired to a great extent. By looking at different translations of Tang poetry, it is found that formal reproduction happens where there already exist the similar poetic forms in the target language; such forms as line length, poetic type, rhyme, rhythm and parallelism are full-reproducible; such form as tonal pattern is semi-reproducible; and some forms, such as pun, intertextuality and palindrome, are irreproducible because they are peculiar to Tang poetry and cannot exist outside language due to the differences of two languages.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Humor and Translation: A Case Study of Black Humor in Langston Hughes's Poetry

Black humor plays a crucial role in fulfilling Langston Hughes's anti-racist purposes as an integral notion in his poetry.  Accordingly, translation(s) of his poetry are to benefit from the same indexes on the basis of equivalent effect principle. On this account, 33 black-humor-rich poems of Hughes, translated by Ahmad Shamloo, Yaghma Golruee and Hassan Fayyad, were selected to be analyzed con...

متن کامل

Strategies Available for Translating Persian Epic Poetry: A Case of Shahnameh

This study tried to find the strategies applied in three English translations of the Battle of Rostam and Esfandiyar. To this aim, the source text (ST) was analyzed verse by verse with each verse being compared with its English translations to determine what procedures the translators had used to render the source text. Subsequently, the frequency of usage for each procedure was measured ...

متن کامل

Literary Figures in Gāthic Texts

Introduction        Gāthic texts are a collection of religious songs of Zarothustra who lived about 1200 BC. Of the seventy two hāts (stanzas) of Yasna (one of the five chapters of Avesta), seventeen hāts belong to five Gāthas. These seventeen hāts have been classified into five categories based on their syllabic meter and the number of the song: 1) ahunavaiti, 2) ushtavaiti, 3)spanta.mainyu, ...

متن کامل

Critical Assessment of Poetic Imagery Translation in Nizami’s “Leili & Majnun” by James Atkinson

  Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human s and textual a c- tors in physical and social settings. The aim of this study was to find out to what extent the non - native translator of Nizami Ganjavi’s “Leili and Majnun” could preserve the poetic imagery in its English translation. To this end, an innovative taxonomic model, which could investiga...

متن کامل

Translating the poetry of Apollinaire: Description of a project

This  article  outlines  founding  principles  and  a  guiding  strategy  for  the  translation  of Apollinaire’s  poetry;  many  aspects  of  the  strategy  reflect  the  convictions  and  practices  of Apollinaire’s own poetics. But the article is particularly concerned to argue that translation’s task is the projection of the source text into its future, rather than being an act of recuperat...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013